30 de mar de 2011

outras coisas

.
o nãogostodeplágio anda meio parado: pelo que sei, não têm surgido coisas bombasticamente ruins e não estamos mais nos afogando naquela onda descontrolada de plágios, contrafações e falcatruas tradutórias como ocorria até um ou dois anos atrás. ainda há várias irregularidades, mas... estou dando um tempo, em suma.

em lendo walden, meu outro blog - com uma agenda menos, digamos, revoltante ou deprimente -  comecei uma série sobre tradução ao vivo: um registro de como funciona minha cabeça ao traduzir, pegando como exemplo um livro de thoreau inacreditavelmente inédito no brasil, a week on the concord and the merrimack rivers. se interessar, está aqui: making.

comento também meu hábito de NÃO ler previamente as obras que vou traduzir, o que talvez possa parecer um contrassenso para os leigos no oficio: "tradução/leitura I", ao qual se seguirá em breve "tradução/leitura II".

e sobre walden propriamente dito sempre tem uma coisinha ou outra que acho interessante e partilho com os leitores de thoreau. o endereço é http://lendowalden.blogspot.com.
.

15 de mar de 2011

leitura

.

muito legal o texto de wladir dupont sobre suas traduções de vargas llosa: a aventura da tradução.

imagem: aqui
.

12 de mar de 2011

how fiction works

.
sobre a edição brasileira do livro de james wood, how fiction works, que recebeu o título de como funciona a ficção: declino da responsabilidade pela tradução da obra, por entender que o livro constitui uma obra unitária, dotada de coesão e coerência entre suas partes, que foi prejudicada por decisões editoriais contrárias a esse entendimento. minha exposição de motivos se encontra em como engripa a ficção.
.

8 de mar de 2011

7 de mar de 2011

matéria no OI

.

Uma boa matéria de Felipe A. P.L.Costa no Observatório de Imprensa: Traduções & Traições. Nunca é demais lembrar barbaridades impingidas aos leitores no Brasil.
.
imagem: ffffound
.