I.
já vimos as traduções de little women. passemos, primeiramente, à sua continuação, good wives.
- a nacional lançara mulherzinhas em 1934; em 1935 a editora lança boas esposas, em tradução de genolino amado, com ela inaugurando sua coleção biblotheca das moças. aqui a capa é da quarta edição, em 1960.
genolino amado, 1935
- esposas exemplares, tradução de nair lacerda, sai na coleção saraiva, 104, em 1957.
nair lacerda, 1957
- pelas edições paulinas, em sua coleção primavera 3, temos em 1960 as mulherzinhas crescem
- como já dissemos no post anterior, aqui, mulherzinhas da ediouro é a única que traz as partes I e II num só volume. a tradução é de sônia coutinho, e foi lançada em 1968.
ou seja, enquanto little women recebeu sete diferentes traduções integrais no brasil, sua continuação recebeu quatro.
II.
as outras obras de alcott traduzidas entre nós são:
- rose in bloom, que saiu em tradução de aldo della nina com o nome de alma em flor, pela saraiva, coleção rosa, em 1956, e pela edições paulinas em 1961 como rosa em flor (não ei quem traduziu)
- os oito primos, pela paulinas, também em 1961
- a rapaziada de jo (jo's boys), também pela paulinas, em 1962
- longa e fatal caçada amorosa, em tradução de vera maria marques martins, pela best-seller, em 1995
- a herança, em tradução de vitória paranhos mantovani, também pela best-seller, em 1998, reeditada pela nova cultural em 2004
Nenhum comentário:
Postar um comentário
comentários anônimos, apócrifos e ofensivos não serão liberados.